"Staying blue…" – takim podpisem Pedro Pascal okrasił zdjęcie na InstaStories, na którym trzyma w ręcę angielski przekład "Prowadź swój pług przez kości umarłych". Słowa te mogą odnosić się do smutnego nastroju, w jaki wprawiła go książka Olgi Tokarczuk (blue oznacza po angielsku m.in. "smutny"). Albo być nawiązaniem do koloru okładki. Tak czy inaczej, ten slajd można potraktować jako swoistą literacką rekomendację. Ta rozeszła się lotem błyskawicy i fani Pascala przekazują sobie informacje na temat książki, także w hiszpańskojęzycznym przekładzie.
Powieść "Prowadź swój pług przez kości umarłych" została wydana w 2009 r. W języku angielskim ukazała się w 2018 r. Książka ta, określana jako thriller o moralnym zabarwieniu, opowiada o serii tajemniczych morderstw, dokonywanych na mieszkańcach wsi położonej na skraju Kotliny Kłodzkiej. Główną bohaterką jest Janina Duszejko, emerytowana nauczycielka, zajmująca się astrologią i tłumaczeniem utworów Williama Blake’a, która twierdzi, że za zbrodnie odpowiedzialne są zwierzęta mszczące się w ten sposób na swoich oprawcach.
W 2017 roku, za sprawą Agnieszki Holland i Kasi Adamik, powieść została przełożona na język kina. Książka „Prowadź swój pług przez kości umarłych” stała się inspiracją dla filmu „Pokot”, wyróżnionego Nagrodą im. Alfreda Bauera podczas 67. MFF w Berlinie. (PAP Life)
mdn/ag/ep/