Jennifer Croft laureatką Found in Translation Award 2022

2022-04-13 16:41 aktualizacja: 2022-04-13, 16:55
Instytut Książki - Jennifer Croft
Instytut Książki - Jennifer Croft
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2022 otrzymuje Jennifer Croft za przekład „The Books of Jacob” Olgi Tokarczuk wydany przez Fitzcarraldo Editions w Wielkiej Brytanii (2021) i Riverhead Books w Stanach Zjednoczonych (2022).

Rok 2021 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury – w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Utalentowani początkujący i uznani tłumacze znaleźli się zarówno na długiej, jak i krótkiej liście. Jury postanowiło wyróżnić w tegorocznej edycji przekład Jennifer Croft za doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk, o którym Dwight Garner, krytyk literacki The New York Times, napisał: „>>Księgi Jakubowe<< to powieść niepokorna, potężna, wybitnie ekscentryczna. Jest wyrafinowana, rubaszna i pełna folklorystycznego humoru. Wszystko, co napotka, traktuje zarówno jako wartość, jak i absurd. Jest chaucerowska w swoim rozmachu. To powieść oszałamiająco gęsta, błyskotliwie satyryczna, akademicy będą się głowili nad ujętymi w niej tematami przez dekady (...)”.

Jak mówi o zwycięskim przekładzie Anna Zaranko, jedna z jurorek: „Przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści. Ton i zakres perspektyw został oddany z wyczuciem, dowcipem i przekonaniem”.

Inna jurorka, Megan Thomas, powiedziała: „Przekład Jennifer Croft >>The Books of Jacob<< jest zarówno wielkim osiągnięciem, jak i zachwycającym doświadczeniem czytelniczym. Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach”.

Po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 roku „Księgi Jakubowe” to portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją.

W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników. W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań.

Jennifer Croft jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką, która przekłada z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego.

W 2018 roku wraz z autorką Olgą Tokarczuk zostały nagrodzone Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład „Biegunów”. Dwa lata później otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za książkę „Homesick”. W 2022 roku przyznano jej prestiżowe stypendium Guggenheima w dziedzinie literatury pięknej.

Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:

2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: „The Career of Nicodemus Dyzma”, Northwestern University Press, 2020;

2020 – Anna Zaranko za przekład „Pamiętnik antybohatera” Kornela Filipowicza: „The Memoir of an Anti-hero”, Penguin Modern Classics, 2019;

2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: „Collected Stories”, Northwestern University Press, 2018;

2018 – Jennifer Croft za przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk: „Flights”, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;

2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy „Budowałam barykadę” Anny Świrszczyńskiej: „Building the Barricade”, Tavern Books, 2016;

2016 – Bill Johnston za przekład „Dwunastu stacji” Tomasza Różyckiego: „Twelve Stations”, Zephyr Press, 2015;

2015 – Ursula Phillips za przekład powieści „Choucas” Zofii Nałkowskiej: „Choucas”, Northern Illinois University Press, 2014;

2014 – Philip Boehm za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall: „Chasing the King of Hearts”, Peirene Press, 2013;

2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;

2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „Sobbing Superpower”, W. W. Norton & Company, 2011;

2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej: „Here”, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;

2010 – Danuta Borchardt za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza: „Pornografia”, Grove Press, 2009;

2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego: „The Last Supper”, Serpent's Tail, 2008;

2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „New Poems”, Archipelago Books, 2007.

Found in Translation jest nagrodą przyznawaną tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę w wysokości 16.000 PLN, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.

Źródło informacji: Instytut Książki

Źródło informacji: Instytut Książki

Uwaga: Za materiał opublikowany w serwisie PAP MediaRoom odpowiedzialność ponosi – z zastrzeżeniem postanowień art. 42 ust. 2 ustawy prawo prasowe – jego nadawca, wskazany każdorazowo jako „źródło informacji”. Informacje podpisane źródłem „PAP MediaRoom” są opracowywane przez dziennikarzy PAP we współpracy z firmami lub instytucjami – w ramach umów na obsługę medialną.

PAP Mediaroom – Materiały partnerskie i zlecone